Первое общее собрание Синодальной библейской комиссии

Вступительное слово Патриарха Алексия II на первом общем собрании Синодальной библейской комиссии

15 октября 1990 года

Всечестные и дорогие архипастыри, отцы и братья! Сердечно приветствую всех вас, тружеников благословенной нивы слова Божия, на первом общем собрании Синодальной библейской комиссии.

Святая Матерь наша - Русская Православная Церковь, создав недавно Синодальную библейскую комиссию, а до этого две другие библейские комиссии - Белорусскую и Северо-Западную, еще раз засвидетельствовала перед всем миром, что для нее Священное Писание является одной из незыблемых опор и одним из главных средств в служении спасению рода человеческого. Думаю, что создание наших Библейских комиссий - лучший ответ тем, кто пытается представить Русскую Православную Церковь "Церковью обряда" и противопоставить ее "Церквам Слова".

Не могу не сказать также и о том, что создание наших Библейских комиссий является практическим шагом по осуществлению программы библейской работы, намеченной Всероссийским Поместным Собором 1917-1918 годов, который, в свою очередь, опирался на выводы и предложения Русской библейской комиссии 1915 года.

Тяжелое семидесятилетие, пережитое нашей Церковью после завершения Собора 1917-1918 годов, было временем крайне неблагоприятным для библейской работы. Отечественные традиции тщательнейшей работы над библейскими текстами - оригинальными и переводными, равно как и отечественные традиции углубленной библейской экзегезы и общедоступного истолкования Библии, были надолго прерваны. И сегодня главная задача наших Библейских комиссий не просто возобновить и активно вести библейскую работу в Русской Православной Церкви, а прежде всего возродить и продолжить отечественные библейские традиции.

Представляется, что из очень большого числа проблем, относящихся к Священному Писанию, нашим комиссиям следует сейчас избрать первоочередные и добиваться скорейшего их решения.

Думаю, что наиболее актуальными библейскими проблемами, стоящими сейчас перед нами, являются следующие три:

1. Дальнейшее совершенствование русского библейского перевода.

2. Обеспечение большей доступности нашим соотечественникам церковнославянского библейского перевода.

3. Распространение Священного Писания среди нерусскоязычных православных нашей страны на их родных языках.

Дальнейшее совершенствование русского библейского перевода представляется сегодня особенно необходимым, поскольку уже начали распространяться (как за рубежом, так и в нашей стране) новые русские библейские переводы, созданные без участия Русской Православной Церкви и даже без каких-либо консультаций с нею. Исходным для создателей таких переводов является, судя по всему, тезис о том, что так называемый Синодальный русский библейский перевод весьма несовершенен, а поэтому продолжать его традиции не следует. В связи с этим я полагаю, что нашим Библейским комиссиям надлежит опубликовать заявление, ясно показывающее, что мы, сознавая настоятельную необходимость дальнейшего совершенствования Синодального русского библейского перевода, не находим вместе с тем никаких оснований для отказа от этого перевода в качестве отправной точки и основы всей нашей последующей работы с русскими библейскими текстами. Мы должны пойти путем постепенного очищения Синодального русского библейского перевода от присущих ему некоторых погрешностей. Идя таким путем, мы получим улучшенный русский библейский текст, не нарушив наших восточнославянских библейских традиций. Хочу попутно заметить, что на специальном семинаре, проведенном в сентябре 1990 года Британским и Иностранным библейскими обществами, где среди прочих рассматривалась тема "Усовершенствованный Синодальный русский библейский перевод или нетрадиционный новый русский библейский перевод?", ведущие зарубежные специалисты в области библейских исследований поддержали именно ту точку зрения, которая изложена мною выше.

Признавая некоторые несовершенства в Синодальном русском библейском переводе, мы, основываясь на выводах Русской библейской комиссии 1915 года и решениях Собора 1917-1918 годов, признаем также и некоторые несовершенства в церковнославянском библейском переводе, отрывки из которого читаются за каждым православным богослужением. Нам следует принять меры для очищения церковнославянского библейского перевода от этих несовершенств, тем более что их не так уж и много. Но, кроме того, нам следует незамедлительно приступить к подготовке издания церковнославянского библейского перевода с параллельным точным соответствием ему на современном русском языке. Такое издание сделает церковнославянский библейский перевод не только вполне понятным нашим современникам, но и еще более почитаемым ими. Такую работу следует вести в связи с работой по тщательному изучению древнеславянской Библии, ибо для очищения церковнославянского библейского перевода от некоторых его несовершенств обращение к древнеславянским библейским текстам совершенно необходимо.

И, наконец, я хотел бы подчеркнуть, что нам следует уделить очень большое внимание нуждам наших соотечественников - нерусскоязычных православных - в одобренных Русской Православной Церковью текстах Священного Писания на их родных языках.

Из книги "Церковь и духовное возрождение России".

http://www.magister.msk.ru/library/Alexy/alexy450.htm

Связанные материалы