Выступление на заседании возобновленной Патриаршей Синодальной Библейской комиссии, 11 августа 1999 года
Патриарх Московский и всея Руси АЛЕКСИЙ II
Выступление на заседании возобновленной Патриаршей Синодальной Библейской комиссии
11 августа 1999 года
Ваши Высокопреосвященства, Ваши Преосвященства, Ваши Высокопреподобия, Ваше Боголюбие! Я сердечно приветствую вас, членов Патриаршей Синодальной Библейской комиссии, собравшихся здесь по поводу возобновления ее работы.
Комиссия существует около десяти лет, но задачи, которые стояли перед нами в различных областях возрождения церковной жизни, не позволяли нам дать импульс ее деятельности, поэтому в течение длительного времени Комиссия не собиралась. Будем считать, что сегодня мы даем новый импульс работе нашей Библейской комиссии.
Священный Синод утвердил новый состав Библейской комиссии, включая ответственного секретаря Патриаршей Синодальной Библейской комиссии, на которого будет возложена вся текущая работа по библеистике и подготовке наших заседаний.
Перед Русской Православной Церковью, как и раньше, стоит задача, связанная с распространением Священного Писания в среде многоязычной и принадлежащей к разным национальным традициям паствы. Эта задача сводится к изданию текстов Священного Писания, их истолкованию, изучению как с богословской, так и с историко-филологической точки зрения, переводу. Однако следует помнить, что перед нами стоит не менее важная задача в отношении Священного Писания - его благоговейное хранение. Хранение в неискаженном виде, в полном соответствии с православной традицией, как основы нашего вероучения.
Я должен сказать, что разные организации и структуры предпринимают усилия по переводу Священного Писания, особенно на языки народов бывшего Советского Союза. Например, на якутском языке почти не осталось экземпляров Нового Завета. Поэтому стоит задача дать Слово Божие на родных для чад нашей Церкви языках, таких, как марийский, удмуртский и многие другие. Переводы делают и Институт переводов Библии (Стокгольм), и Объединенные Библейские общества, но, к сожалению, до сих пор не было координации их действий. Занимается этим и Российское Библейское общество.
Я думаю, что теперь, когда начнется фактическая работа нашей Комиссии, надо скоординировать эту деятельность - ведь мы, как никто другой, знаем, на каких языках нужно иметь Священное Писание, как нужно переводить, кому нужно адресовать эти переводы, какие языки требуют первоочередного перевода Священного Писания. Эта координация действий необходима.
В связи с вышеперечисленными направлениями церковной деятельности, связанной с распространением Священного Писания, следует отметить, что перед нами сегодня стоят внутрицерковные задачи, которые на протяжении многих десятилетий по вполне понятным причинам оставались вне поля зрения как представителей церковной иерархии, так и наших Духовных школ, обладающих большим интеллектуальным потенциалом. Прежде всего это относится к переводам Священного Писания на национальные языки народов, проживающих в пределах, окормляемых Русской Православной Церковью.
Существуют сделанные еще в Синодальный период переводы на национальные языки. Некоторые из них могут использоваться Церковью и сегодня, но нуждаются в серьезной редакционной переработке, большинство же из них представляют как бы первый опыт перевода на тот или иной язык и нуждаются в замене более совершенными, отвечающими строгим богословским и филологическим критериям.
Следует отметить, что ситуация с распространением Священного Писания в неоднородной языковой среде многонациональной культуры всероссийской паствы недостаточно изучена нами. Сведения о том, какие переводы на национальные языки используются на территории той или иной епархии, можно получить только в результате тесной работы с правящими епархиальными архиереями. Кроме того, со всей определенностью можно сказать, что выявление первоочередных задач перевода Священного Писания на национальные языки для нужд той или иной епархии сопряжено с уяснением их функционального использования. Переводы Священного Писания могут делаться для литургических, вероучительных, катехизических целей. В определенных случаях тот или иной перевод на национальный язык может служить "подстрочником" для чтения церковнославянского текста Священного Писания. Здесь следует помнить, что церковнославянский язык - это универсальный богослужебный язык Русского Православия, правда, не в тех регионах и не в тех епархиях, где основным богослужебным языком является местный язык, как, скажем, в Чувашии.
Если говорить о необходимости активизации библейской работы нашей Церкви, то она продиктована и внешними причинами. Сегодня такие международные вне- и межконфессиональные организации, как Объединенные Библейские общества, активно занимающиеся переводом, изданием и распространением Священного Писания, в том числе и на языки народов России и бывшего Советского Союза, хотят (по крайней мере, заявляют об этом желании) сотрудничать с Русской Православной Церковью и, несомненно, хотят знать ее соборное суждение о своей деятельности. Такие мероприятия, как консультативная встреча Европейско-Ближневосточного комитета Объединенных Библейских обществ, проходившая в Ларнаке (Кипр) в начале этого года, девизом которой стали слова "Библейские общества - служители и партнеры Церквей", свидетельствуют о том, что Православные Поместные Церкви, в том числе и Церковь Русская, имеют реальную возможность повлиять и в определенной мере скоординировать деятельность такого рода объединений. Это особенно важно еще и потому, что колоссальный бюджет Объединенных Библейских обществ в определенной мере и степени может быть использован для финансирования тех проектов, связанных с переводом и распространением Священного Писания, в которых особо заинтересована наша Церковь.
Признание со стороны Объединенных Библейских обществ необходимости иметь постоянный контакт с Русской Православной Церковью для корректировки своих планов и для поощрения тех или иных библейских проектов в России - также радостная весть, привезенная нашими представителями, участвовавшими в упомянутом мероприятии на Кипре.
До сих пор соборно не заявлено, насколько заинтересована наша Церковь в создании новых и редактировании старых переводов Священного Писания на национальные языки. Нам не обойти и вопроса, касающегося новых переводов Священного Писания на русский язык. Синодальный перевод, несомненно, сегодня является лучшим из всех русских вариантов библейского текста. Однако и в прошлом, и в настоящем столетии русские богословы и проповедники в своих письменных и гомилетических творениях отдавали предпочтение церковнославянскому тексту Нового и Ветхого Заветов, в первую очередь из-за его богословской корректности. Сейчас опыты переводов отдельных частей Священного Писания на русский язык становятся все более многочисленными, и поэтому общая церковная оценка новых переводов изданий Священного Писания на русском языке (и, конечно, не только русском) - одна из наших первоочередных задач. Здесь нельзя ограничиваться мнением отдельных, пусть даже и весьма просвещенных, пастырей и чад нашей Церкви. Нам следует установить также первоочередность в списке наиболее важных переводов Священного Писания для достижения вероучительных, миссионерских, апологетических и литургических целей.
Выявление степени соответствия деятельности Объединенных Библейских обществ, и в частности Российского Библейского общества, интересам Православия в России представляется сегодня одной из наиболее важных задач в деле российской православной библеистики. С сожалением следует отметить, что до самого последнего времени наша Церковь молчала относительно своих интересов и пожеланий в деле переводов, издания и распространения Священного Писания.
Существует немало заслуживающих внимания высказываний, как письменных, так и устных, отдельных иерархов, клириков и мирян нашей Церкви относительно текстологических принципов библейских переводов, а также запросов и первоочередных задач в деле распространения Священного Писания в России. Однако анализ и оценка этих суждений и тем более их обобщение - дело коллегиального органа, каковым и является Патриаршая Синодальная Библейская комиссия.
Все вышеперечисленное и побудило нас сделать все необходимое для возобновления работы Патриаршей Синодальной Библейской комиссии. Сплотить вокруг себя, объединить в библейской работе лучшие богословские и научные силы нашей Церкви - главная задача Комиссии. Такого рода консолидация позволит нам решить и внутренние и внешние задачи в области библеистики.
Сегодняшний состав Комиссии не случаен. Я с сожалением отдаю себе отчет в том, что в столь полном составе, как сегодня, Комиссия сможет собираться, возможно, не так часто, поэтому участие в ней Высокопреосвященнейших митрополитов Филарета и Кирилла, много сил и времени отдавших как духовному образованию, так и вопросам библеистики, сможет придать ей в любом, даже неполном, составе определенную авторитетность, а их мудрые и взвешенные суждения по вопросам, которые надлежит решать в области библеистики, будут иметь несомненную ценность.
Участие в составе Комиссии ректоров Московской, Санкт-Петербургской, Киевской и Минской Духовных академий - соответственно Преосвященнейших епископов Евгения и Константина, протоиерея Николая Забуги и архимандрита Леонида (Филя) - позволит, как нам кажется, обеспечить максимальную вовлеченность в дело отечественной библеистики представителей ученой корпорации наших Духовных школ. Надеемся, что благословение ректоров наших академий относительно участия тех или иных профессоров, преподавателей и студентов вверенных их попечению Духовных школ в библейской работе, будь то рецензирование, проведение каких-либо исследовательских или редакционных работ, подготовка докладов по дисциплинам, связанным с изучением Священного Писания, будет неукоснительно выполняться и тем самым служить подспорьем в начинаниях Патриаршей Синодальной Библейской комиссии.
Персональное участие специалистов в области библеистики, как богословов, так и филологов, мы сочли целесообразным ограничить в составе Комиссии архимандритом Ианнуарием (Ивлиевым), доцентом Санкт-Петербургской Духовной академии, великолепным знатоком новозаветной письменности, и профессором Анатолием Алексеевичем Алексеевым, филологом с мировым именем, в последние годы тщательно и кропотливо занимающимся изучением библейских текстов в славянской традиции.
Возлагаю надежды и на ответственного секретаря Комиссии протоиерея Бориса Даниленко, директора Синодальной библиотеки Московского Патриархата. Ему понадобится много сил и энергии для организации и в определенной степени координации библейской работы под эгидой Комиссии.
Следует понимать, что Патриаршая Синодальная Библейская комиссия мыслится нами как орган Русской Православной Церкви, координирующий всю библейскую работу в ней - от самых глобальных задач синодального уровня до задач, связанных с решением проблем местного, приходского характера. С настоящего времени все, что делается в нашей Церкви в сфере библеистики, будь то практические или сугубо теоретические вещи, должно делаться с ведома и согласия Патриаршей Синодальной Библейской комиссии. Если уже существуют или будут возникать те или иные структуры приходского или епархиального уровня, задачи которых также относятся к области распространения Священного Писания в нашей Церкви, то их действия должны быть созвучны, а точнее, соподчинены Патриаршей Синодальной Библейской комиссии. Следует помнить, что статус Комиссии именно таков.
Диалог между представителями Объединенных Библейских обществ и Православных Церквей относительно текста, который должен лежать в основе переводов Библии, и принципов переводческой работы по Священному Писанию сегодня нам необходим. В этом отношении встреча представителей Объединенных Библейских обществ и Православных Церквей по теме "Перевод Библии и базовый текст", которая состоится в Испании в конце сентября - начале октября сего года, представляется для нас весьма ценной возможностью, с одной стороны, высказать от лица нашей Церкви суждение относительно текстовой основы для библейских переводов, а с другой стороны, ознакомиться с мнением по этому вопросу как иных Православных Церквей, так и Древних Восточных Церквей (дохалкидонских).
В этом году мы празднуем особый юбилей: 500 лет назад появился на свет полный славянский свод книг Священного Писания - Геннадиевская Библия. Это великая веха в истории не только Русского, но и Вселенского Православия. Ранее нами было благословлено проведение научной конференции, организация которой была возложена на Синодальную библиотеку Московского Патриархата. Хотелось бы, чтобы конференция "500 лет Геннадиевской Библии", которая будет проходить в стенах Синодальной библиотеки в Андреевском монастыре с 14 по 18 декабря 1999 года, стала свидетельством высокого богословского уровня чад нашей Церкви в области библеистики.
Надеюсь, что все собравшиеся члены Патриаршей Синодальной Библейской комиссии смогут сегодня кратко высказаться и дать свою характеристику ситуации, сложившейся в деле распространения Священного Писания в России и сопредельных государствах, а также представить свое видение задач реорганизованной нами Патриаршей Синодальной Библейской комиссии.